ОСТРОВ ИЗРАИЛЬ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ОСТРОВ ИЗРАИЛЬ » Литература, музыка и кино » О рунглише, или корпоративном новоязе


О рунглише, или корпоративном новоязе

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Думал, в какой раздел это поместить - поскольку раздела "Языки" или "Лингвистика" у нас нету, пожалуй, этот ближе всего. Хотя, возможно, это к Политике ближе?

Нижесказанное меня поразило точностью наблюдения. Довольно посмотреть, как уродует русский язык, скажем, мега-нацистская шваль, чтобы согласиться с тем, что речь - великий индикатор.

О рунглише или корпоративном новоязе

http://media.professionali.ru/processor/topics/original/2012/12/18/novoyaz-580.jpg

    Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом. Которому не статьи писать, а улицу подметать. Причем поганой метлой. Меня вербовали в один московский медиа-холдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги: «Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подпись». Тут во мне сыграла семейная традиция. Дед в 30-40-е пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова, Берия). И вывел из сего опыта два постулата. Первый: советская власть — [цензура]. Второй: ничего не подписывай, не прочитав.

    В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер. «Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. — А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?».

    ИДИ ТЫ В ЖОБ-ОФФЕР

    Парировать было нечем. На ее стороне — сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная. И я ушел, палимый солнцем и стыдом.

    Позже выяснилось, что жоб-оффер – это предложение о работе. Это мне разъяснил старый однокашник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в преуспевающей корпорации. Однокашник показывал мне отремонтированную с иголочки квартиру: «Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор». «Чего там будет стоять?» – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную московскую квартиру не влезет. И евроремонт не поможет. — «Рефрижератор», — объяснил бывший сокурсник покровительственно. – «Холодильник что ли?» — наконец дошло до меня. — «Ну да, раньше было такое слово».

    Я подошел к Владу и положил руку ему на плечо. «Послушай, старина, — начал я проникновенным тоном. – Я смирился с тем, что ты работаешь чиф-файншнл-офи… в общем, кем-то работаешь. Смирился, что ты занимаешься то ли подготовкой бренчей, то ли анализом трендов. Смирился, что мы перестали вместе обедать в нашем любимом ресторанчике и ты теперь ходишь исключительно на «бизнес-ленч» и как людоед жрешь там что-то сырое под названием «сашими». Я даже готов терпеть, что в твоем доме невозможно смазать сосиску обыкновенной горчицей, а вместо этого ты подсовываешь зеленый пластилин под именем «вассаби». Но «рефрижератор» вместо холодильника…»

    И ВЫРВАЛ ГРЕШНЫЙ МОЙ ЯЗЫК?

    В предыдущем абзаце я попытался вместо «целый грузовик» написать слово «цельный». Но мой компьютер не позволил. С зубовным скрежетом он включал автоматическую программу транслита и вместо «цельный» у меня выходило «Wtkmysq».

    «А может в этом и есть сермяжная правда?» — тоскливо думал я после четвертой попытки. — Может, русскому языку пора на свалку истории? Ну, подумаешь, Пушкин, Толстой… Ну, подумаешь, бабушки и дедушки поймут своих внуков только с переводчиком… Зато все получим по жоб-офферу и начнем «арбайтен» по западным стандартам».

    Как невинно сейчас выглядит то, что лет двадцать назад называли «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем». Даже появление «франчайзинга» и его старшего брата «мерчендайзинга» теперь вспоминается с умилением. Хотя тогда казалось, что это как минимум имена чертей из 9-го круга дантовского ада.

    Выяснилось, что все это было детским лепетом на фоне могучего сашими… — тьфу! – цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение русских профессионалов в обезьяний цирк.

    Недавно у меня в одной из редакций поинтересовались, в чем заключается «хэви-контент» моей статьи. «Не знаю, — обескуражено ответил я. – Вот идея вроде есть, стиль тоже, говорят, присутствует. Вот цифры, вот факты, вот комментарии… А «хэви-контента»… боюсь, что нету совсем… А что, сильно скажется на гонораре?»

    Оказалось, сильно: без «хэви-контента» никак. И это у них все рерайтеры и копирайтеры знают. С этой редакцией мы тоже расстались. Потому как я объяснил, что всегда считал себя журналистом. К тому же, простите за атавизм, русским журналистом. Плюс – отношусь к тому поколению, которое появилось на свет немного раньше пейджеров и Виндус98. Мол, «рерайтеров» мы еще в 17-м году «контентом» по «ньюс-руму» гоняли.

    А десять лет назад в одной конторе, ознакомившись с моей биографией, сообщили, что по своим данным я идеально подхожу на место аккаунт-директора. «Идеально – это правильно, это прям про меня, — радостно согласился я. — И директором быть мне импонирует. В общем, я согласен. Только для начала объясните мне одну вещь. Что такое аккаунт?»

    Ныне я, как и огромное количество обитателей России, знаю, что такое «аккаунт». Знаю и много других слов. Но хоть убей — не понимаю: какого контента надо повально заменять русские слова англицизмами?

    Почему «кадровика» надо обзывать «ханд-хантером»? Он от этого умнее становится? Или работает эффективнее? Зачем вместо премии выплачивать «бонус»? Он больше, чем премия? Если больше, то я согласный…. Не больше? А чего тогда?.. А почему «тенденция» теперь называется «трендом»? А марка – «брендом»? Который к тому же пол России пишет через «э» — брэнд. Как приснопамятная пишущая машинка с турецким акцентом в конторе «Рога и копыта».

    Еще одно словечко вошло в обиход — «на аутсорсинге». Красиво! По-русски – на подряде. Четко и ясно. У меня, например, сантехник работает на подряде, когда в унитазе га… контент застревает. Но я боюсь, что если он начнет ко мне «на аутсорсинге» ходить, то бутылкой я не обойдусь. Впрочем. уже. Недавно унитаз хотел починить. Звонок. Открываю дверь и упираюсь взглядом в лакированные ботинки. А над ботинками интеллигентное такое лицо без привычной синевы. «Специалиста по фаянсу вызывали?» — поинтересовался владелец лица с ботинками. «Чегой-то?» — слегка опешил я. «Вы унитаз меняете?» — поморщившись от непонятливости клиента, холодно осведомился сантехник. — «Я, да… а… это… где дядя Коля?» — «На пенсию вышел», — ботинки проследовали в мой сорти… простите, «дефикат-рум». «Ну все!» — понял я. – «Это мне дорого обойдется». И точно – выложил за установку в два раза больше стоимости самого унитаза. Хотя так и не понял, чем работа «специалиста по фаянсу» отличается от дяди-колиной.

    СЛОВЕСНЫЙ АПГРЕЙД

    Оказалось, что отличается. Ибо «как вы яхту назовете, так она и поплывет». Ибо, говоря словами героя Джигарханяна в «Собаке на сене»: «Дороже стоит граф!».

    Например, предлагает вам некое учреждение провести обучение сотрудников. Как ныне принято — однодневное: «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь». Много за это дадите? Вряд ли. А если назвать это «коач-сейшн»? Ага! «Коач-сейшн» — это вам не баран чихнул, тут уж, понятно дело, придется раскошеливаться. А еще можно покормить обучаемых в перерыве. Накладно? Можно плеснуть кофе с сушками и обозвать это «брейк-кофе» — тогда обычное скупердяйство выглядит стильно и современно.

    И за апгрейд можно взять гораздо больше, чем за обычную переустановку комплектующих. И «девелопер» выглядит куда почетнее (пардон – эксклюзивнее), чем «застройщик». Потому как застройщики, шельмы, на Руси спокон веку приворовывали. А девелоперы – они инвестируют. Совсем другой колер.

    Что мы имеем в сухом остатке? Погоня за иностранщиной постепенно теряет всякий смысл и превращается в самоцель. А от специалистов часто требуется не подлинное знание своего дела – будь то строительство торговых центров или установка унитазов, — а владение заморским сленгом. Главное – глянец на фаянс навести.

    Зато заимствования предоставляют широчайший простор для маскировки собственной несерьезности и несостоятельности. Например, российские банки, наперегонки раздающие кредиты по ростовщическим ставкам, озаботились дилеммой – то ли больше клиентов охомутать, то ли проверять кредитоспособность заемщиков. И придумали экспресс-проверку под названием «скоринг». Звучит солидно. Но в отрыве от европейской практики, где за каждым клиентом стоят многолетние кредитные истории, выглядит этот самый «скоринг» просто. В былые времена его можно было понаблюдать на любом вокзале. Правда, под другим именем – «наперстки». Потому как до уровня хотя бы кроссворда эта система проверки никак не дотягивает.

    Автор как-то проверил этот самый «скоринг» на себе. В крупном торговом центре с интервалом в пять минут я подал заявки на одинаковый кредит в два отделения одного и того же банка. «Скоринг» длился 20 минут. И по прошествии этого времени в одном отделении мне сообщили, что «к сожалению, в кредите вам отказано», а в другом – тут же выписали искомую сумму. В обоих случаях у клерков были очень важные лица. Оно и понятно: «скоринг» — дело серьезное.

    Банки вообще большие новаторы в деле усовершенствования нашего убогого языка. Чего стоит словосочетание «визуальный андеррайтинг». Вам страшно? Мне – нет. Потому как это значит, что 20-летнего клерка обучили «на глазок» определять кредитоспособность заемщиков. Мол, если дядя пришел с грязью под ногтями, в порванной тельняшке и с татуировкой «Здесь был Вася» на левой ягодице – это «не наш клиент». И вообще, не девелопер он никакой: наврал, подлец, в анкете.

    Опять же из личного опыта: сижу в банке, заполняю вместе с кредитным экспертом заявление на ссуду. Доходим до пункта «ваш месячный доход». Когда я поставил «4,5 тыс. долларов», юный клерк снисходительно улыбнулся: «Простите, но я вам не верю». – «Почему?» — искренне удивился я, благо профессия моя весьма публична и доходы легко поверяемы. – «А на вас кроссовки, — объяснил «визуальный андеррайтер». – У меня зарплата 700 долларов, я и то туфли от Карло Пазолини покупаю». Тут настала моя очередь улыбаться: «Дитя мое, поверьте, когда вы будете зарабатывать больше 4 тысяч долларов в месяц, вам, возможно, будет глубоко плевать от Карло Пазолини на вас обувь или от папы Карло»…
    Вал заимствований породил еще один эффект: теперь мат в обычном российском офисе – не роскошь, а средство связи.

    Из прерогативы прорабов русский мат перешел в язык журналистов, финансистов, биржевиков и проч. и проч. Потому как заимствования лишают нас всех нюансов и эмоций родного языка. Судите сами: везде ныне устанавливают «дед-лайн». Ну и что? Как понять русскому человеку, что уже наступил не «просто дед-лайн», а «очень сильный дед-лайн»? А вот если к слову «дед-лайн» добавить что-то вроде «Абанамат!», то становится ясно: работу пора сдавать. Иначе бонусов не будет.

   КАЖДЫЙ ПИШЕТ КАК ОН СЛЫШИТ

    Полтора года назад мне пришлось по работе отправиться на Чернобыльскую АЭС. И самым необычным, неестественным, аномальным там показались вовсе не вид циклопического саркофага над печально известным 4-м реактором, не двухметровые мутировавшие сомы в обводных каналах и даже не покинутые людьми городки в «зоне отчуждения».

    На одном из участков дороги, среди мотков колючей проволоки и бетонных блоков КПП, у которых дозиметристы в желтых куртках «слушают» выезжающие из «зоны» КамАЗы, зажато строение с надписью «Duty free». «Зону» пересекает украинско-белорусская граница и на этом участке воздвигли магазин бесплошлинной торговли. Мол, все как положено в «большом мире».

    Только неясно, что выглядит большей мутацией.

    И вот здесь и таится опасность. Любой психолог скажет, что название вещи или явления в конечном счете влияет на их восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира. К сломанному менталитету, наконец, да простит меня Даль.

    Например, одна моя знакомая недавно сообщила, что она меня «зафрендила». «Я щекотки боюсь!» — на всякий случай предупредил я и поинтересовался, что это такое. Выяснилось, что наши блоги в Интернете теперь соединены. И мы можем там «френдить». То есть дружить. Потому что она много работает и дружить «в реале» не имеет времени. Поэтому только «френдит». А для более интимных отношений у нее «аська».

    «Френдить» я отказался. Во-первых, лень писать «за бесплатно». Во-вторых, как сказал бы сейчас поэт, «дружить бы рад — зафрендиваться тошно». Что-то в этом есть неестественное. Как у модных ныне стразов от Сваровски: хорошее имя для подделки.

    А недавно у семейной пары моих друзей – очень современных — случился кризис. Она работает в «бэк-офисе», он сидит в «ньюс-руме». Она занимается клирингом, а он, как гласят буклеты его фирмы, «дизайном&версткой». И вот в семье — кризис&скандалы. Маячит развод и девичья фамилия. И ушли мои друзья в «поиски себя».

    «Жена считает, что нам надо перестроить наш «лайф-стайл», — рассказал мне Андрей. – «Она ходит на комьюникатив-тренинги и мы занимаемся ментальным сексом».
    «Чего вы делаете?» — переспросил я. «Ментальным сексом занимаемся», — повторил мой друг. – «Да уж это точно!» — «А чему ты смеешься?» — «Да просто… ты никогда не думал как словосочетание «ментальный секс» переводится на русский?…».
    Думал он примерно с минуту. «Так это что ж… получается… что мы заняты мозгое…вом?»
    «Вот именно, Андрюш. А заодно этим занята та самая комьюникатив-коач-тренинг-фирмешка, которой твоя жена каждый месяц отдает триста долларов. Так что отбери у нее деньги, купи на них цветов и хорошего вина, подкарауль вечером дома и попробуй отделить слово «ментальный» от слова «секс». Можешь колотушкой добавить… больше будет пользы… для «лайф-стайла».

    Любопытно, но совет подействовал. Уж больно сильное впечатление на моего друга произвел перевод «ментального секса».

    КТО Я? ГДЕ Я?

    Забавно, что апологеты «рускости» и «советскости», когда-то рьяно бичевавшие «поклонников Запада», во многом оказались правы. «Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст». Мы думали, что это смешно, а выяснилось, что в России это вполне реально. И есть куча людей, готовых соглашаться и даже присоединиться к убийству родного языка.

    Высокие слова? Да, это нынче – вне «трендов». Но почему-то не хочется идти на «блокбастер» и жевать там «поп-корн». Лучше посмотрю кино и съем кукурузу. И почитаю на досуге «Дом с мезонином». Потому как боюсь, что в варианте «Коттедж с пентхаузом» мы что-то потеряем. Что-то важное и нужное. На фоне которого опасность оказаться «сырьевым придатком» Запада куда как менее неприятна. Потому что есть опасность оказаться его «ментальным» придатком.

    …Очень не хочется показаться ретроградом. Понятно, что язык – дело живое и ему приходится меняться и впитывать в себя новое. Понятно, что когда-то «трамвай» и «тротуар» казались надругательством над русским языком. И автор вовсе не призывает вместо «алло» говорить в телефон: «Внимаю». Но… Есть смысл все же хоть иногда задаваться простым трудом – перевести на русский. Чтобы случайно не потратить жизнь на… ментальный секс.

    P.S. Кто знает, как отключить этот чертов транслит?

    (с) Ян Арт

http://ibigdan.livejournal.com/12169265.html

+2

2

Причем, сцуко, что характерно: безобразно уродуют всеми этими "программерскими" американизмами даже людишки, вроде себя к патриотам причисляющие. Вон, "фейк" - русского аналога у этого слова нет?

0

3

Энглицизмами в российском ИТ никого не удивишь, но когда я в офисе, по приколу, начал вставлять ивритские слова.. :-)

Зато мгновенно познакомился с йоредом из соседнего отдела :-)

0

4

Лично мне хватает мозгов, общаясь с арабами, не вставлять постоянно арабские слова, особенно когда все в курсе, что я арабского не знаю. Но это мне.

http://se.uploads.ru/t/JELoM.jpg

+1

5

Ketz написал(а):

"фейк" - русского аналога у этого слова нет?

Я совершенно не против использования и заимствования. Но - в меру.  Иначе и до маразма можно дойти.

Танк- бронированная самоходная повозка снаряженная пищалью большого ...размера....и это я ещё гусеницы не орусофилил, и дизельный двигатель.

Фейк - глупость ?  Необидно звучит.И невсеобъемлюще.

0

6

Ketz написал(а):

Лично мне хватает мозгов, общаясь с арабами, не вставлять постоянно арабские слова, особенно когда все в курсе, что я арабского не знаю. Но это мне.

После 4 лет работы в н-ском Rank Xerox и 3 на вообще чисто американскую компанию (неделями только по-английски) - мне энглицизмы, наверно, простительны..

0

7

Фейк - глупость ?  Необидно звучит.И невсеобъемлюще.

Липа, туфта.

0

8

Толстый Луис написал(а):

Вал заимствований породил еще один эффект: теперь мат в обычном российском офисе – не роскошь, а средство связи.

Подтверждаю.
В офисе, мы постоянно употребляем мат. А еще 15 лето тому назад такое было немыслимо.

0

9

фейк - от fake - подделка, фуфло, ненастоящее.

0

10

Вон, мой любимый Жирик ту же тему развивает

0

11

Давно собирался поделиться одним языковым наблюдением. Так вот.

Иностранные имена сказочных героев, казалось бы, дают переводчику простор для воображения. На практике дело обстоит иначе: кто-то вдруг придумывает перевод, лучше которого быть не может, это сразу все понимают, и поиск вариантов обычно прекращается. Всем остается только завидовать автору гениального перевода. Тем более, что единого формального правила тут нет -- должно осенить.

Иногда достаточно почти буквального перевода: Cendrillon -- Золушка. По-французски cendre это зола, ну и чего еще желать. Тем не менее сам Тургенев предлагал вариант Замарашка, что, конечно, хуже.

Бывает, прямой перевод не канает, и это тоже сразу всем ясно. Tommelise с датского буквально Маленькая Лиза, но англичане решили, что гораздо лучше Thumbelina -- Девочка-с-пальчик. Ну и первый русский кривой перевод Лизок-с-вершок продержался только до момента, когда Анна Ганзен придумала Дюймовочку. Прошло с тех пор больше ста лет, а лучшего варианта нет, да и быть не может.

Венец творения -- удачный перевод искусственного имени. Лучший из известных мне примеров здесь -- Шалтай-Болтай. В большинстве других языков переводчики оставляют изначальное Humpty Dumpty, а вот у нас свой вариант, и это правильно -- ну что такое для русского уха Хампти-Дампти? Фигня какая-то. Так что кто бы ни придумал Шалтая-Болтая (часто считают, что это Маршак, но инфа не 100%), он был, безусловно, гением. Ничего лучшего тут придумать нельзя.

Хотя попытаться никому не возбраняется.

https://www.facebook.com/alexander.malu … 2672638069

0

12

"Мова-це душа нації. Любої. Якщо її відібрати, люди перетворяттся у манкуртів,зомбі."
По моему Дмитро Донцов сказал. Я,кстати, американизмов не вставляю в своей речи и борюсь у себя в семье с йом ришонами,давка,мамаш,отлисадерить и прочими ивритизмами. С мамой говорю на мове,с женой и сыном по русски.
На работе на иврите и на русско-матерном.

+1

13

Василь Мотузка написал(а):

"Мова-це душа нації. Любої. Якщо її відібрати, люди перетворяттся у манкуртів,зомбі."
По моему Дмитро Донцов сказал. Я,кстати, американизмов не вставляю в своей речи и борюсь у себя в семье с йом ришонами,давка,мамаш,отлисадерить и прочими ивритизмами. С мамой говорю на мове,с женой и сыном по русски.
На работе на иврите и на русско-матерном.

Первое хорошо, второе нет.
Хотя я за собой тоже начал замечать, что ругаюсь по-ивритски, "Куссохты" и прочее.

0

14

У нас,наоборот,израильтяне и арабы уже без "билляд " не обходятся. А эфиопу "эффиепп твою мать",уж очень понравилось.

Отредактировано Василь Мотузка (2015-12-05 16:33:23)

0

15

Однажды мой хороший друг услышал, как я с подругой по телефону разговаривала. У него был шок: "Was für ein Kauderwelsch sprichst du?!"
А я не одинока!
Чем дольше человек живёт в Германии, тем больше немецких слов в его речи и сам он этого абсолютно не замечает
(Не моё!)
Неудачный день

Приветик, зюсечка моя!
Как дела? Слушай, у меня тут финанзамт конту зашперил, полное шайсе, пыталась пробиться к штойербератеру - а у него термины, ещё и на ближайшие дни всё аусгебухт. Потом он ещё в урлауб поедет, говорят, доппельциммер забýхал и шипасс уже купил.
Возвращаюсь в бюро, отдаю коллеге стик с датаем - надо дрюкнуть унтерлаги по эрдгешоссу с грюндштюком. Но хрен-то там: дрюкер капутнулся.
Потом надо было на хауптбанхоф поехать - с джобтикетом разобраться. Пришла на эсбан, а там вначале фершпэтунг, а потом вообще аусфаль объявили и всех на эрзацферкер отправили.
Пришла домой - постбот не застал меня, зендунг в шпэткауф отправил.
С горя нажралась глювайна с лебкухенами. Ещё и путцфрау не пришла.
Пойду Пушкина почитаю. Ну всё, чюси-чюси!

https://www.facebook.com/ludmilla.goldb … 7279405784

0

16

Виктор Мараховский:

Минутка терминологий.

Как верно отметил в своё время ув. И.С. Ашманов, носители английского языка ходят по миру с понятийным кольтом у пояса. При виде любого явления они выхватывают свой верный кольт и - дыщ-дыщ! - пригвождают к нему свеженький неологизм.

Иногда начинаются целые ковбойские перестрелки, когда засевший на колокольне либерал палит очередями шеймингов, буллингов и блеймингов, а прячущийся за бочкой у салуна правый отбивает атаки противника одиночными выстрелами: "бах! Это край-буллинг!" (т.е. "травля обвинениями", травля с позиции жертвы).

Этим англоязычные современники, с одной стороны, опережают нас с нашим консервативным словарём, принимающим новые понятия, только когда совсем уже некуда деваться.

С другой стороны - консервативность нашего понятийного языка обеспечивает нашей культуре куда большую внутреннюю устойчивость и уберегает нас от впадений в совсем уж жуткие крайности.

Ведь если вдуматься, то мировоззренческий дрейф, совершённый нами как обществом за последние полвека, не так уж велик. То есть он огромен по нашим личным ощущениям. Но задумаемся: общество пережило за эти полвека деградацию и выхолащивание официальной мечты XX столетия, затем разрушение основ благосостояния и самой государственности, затем смену социально-экономического строя, полтора десятилетия тотального унижения и, наконец, всплытие основной части затонувшего дредноута в роли циничной, но по-своему порядочной державы, выписавшей самой себе каперский патент и торгующей услугами недорогого, но эффективного крышевания.

Общество, охочее до новых понятий, от таких виражей разнесло бы как никотин хомячка.

А нашему хоть бы хны. Оно всё так же скреплено циклом праздников "от Нового года до Дня Победы", всё так же дачецентрично, цисгендерно, индивидуалистично (хотя при этом искренне полагает себя коллективистским), меланхолично и мечтательно. Разве что пьёт меньше и больше по-бюргерски добропорядочно экономит.

Не зря значительная часть "инноваций", принесённых в наше общество 90-ми и нулевыми, - это не какие-то мировые поветрия, а реконструкция элементов досоциалистической жизни, сплавленных с элементами советскими и постсоветскими.

Сравним с расколбасом, царящим в понятийном мире наших глобальных победителей - при том, что официально у них не отменяли мечту, никто не нападал, никто не разваливался, строй не менялся и до национальной катастрофы далеко.

Не исключено, что это - плата за "понятийную мобильность", расшатавшую иммунитет победителей. В итоге по ним XXI век с его информационной эпидемиологией вдарил так, что масштабы мы ещё, думаю, только оценим в будущем.

https://www.facebook.com/victor.marahov … 2352350944

0

17

Игорь Ашманов:

Сам строй английского языка очень этому способствует, кстати.

Именно, после оккупации норманнами в 11 веке, за три бесписьменных века, когда все документы писались в деревянных замках на холмах на старофранцузском, с английского языка практически слетела его флективная морфология.
Сами слова стали очень простыми, язык аналитическим, из-за этого язык стал идиоматичным, основанным на глагольных послелогах и идиомах.

А идиома - это устойчивое словосочетание, смысл которого не сводится к смыслу составляющих его слов. То есть идиому можно только знать, понять её, не зная смысла заранее или без контекста - невозможно.

Это, с привычкой офигачивать каждое новое явление идиомой, приводит к тому, что ты должен быть постоянно в тренде, в теме, в контексте.
Чтобы понимать идиомы, которые наклеивают на всё. То есть язык в настоящих условиях прямо воспитывает медийно-зависимых идиотов.

У нас не так. Менспрединг или покетколл - явления есть? Ну вроде есть. А слова в русском для них - так и нет до сих пор. Может, это к лучшему.
Потому что, например, идиома "боди-шейминг" - есть, а явления - нет. "Харрасмент", "культура изнасилования", "стеклянный потолок", "виктим-блейминг" - слова есть, а явления по сути нет.

То есть этот механизм наклеивания идиом на всё становится механизмом создания виртуальной, ненастоящей реальности. Можно выпустить наклейку без явления, без реального эквивалента.
Как напечатать долларов без обеспечения.

А англосакс привык оперировать именно наклейками. Ну вот же, написано, глутен-фри. Написано же - русские хакеры, фейк-ньюс, китайский социальный рейтинг.

Собственно, Оруэлл про речекряк всё написал уже. Писал он про себя и свой мир.

Есть, кстати, популярный фейк о том, что в английском языке во много раз больше слов. Обычно распространители фейка некритично воспроизводят что-то вроде: ну вот же, в Британнике миллион слов!!!! А в Дале - сто тыщ!!!!
Мало того, что числа неверны, но говорящие даже не задумываются, что это за сравнение такое - современного словаря энциклопедического типа с лингвистическим словарем 19 века.

На самом деле, большинство великих языков имеют примерно одинаковую мощность, просто реализуется она по-разному. В английском - это идиомы, глаголы с послелогами, конвертация глаголов в существительные и наоборот и т.п.
А в русском совершенно другие механизмы. Это десятки словоформ у одной лексемы и длинные словообразовательные ряды.
Мало кто задумывается над тем, что в русском есть множество слов, которые вообще не переводятся и не могут переводиться, потому что на других языках часто нет средств различения значений для этих слов.
Часто этих слов нет и в русских словарях, потому что они - генерируются на лету носителем языка.

Например, мы прекрасно понимаем или чувствуем разницу между словами дитя, ребёнок, ребятёнок, ребятишечка, ребёночек, ребятки, ребятишки, ребята, детинушка, детина, детки, детишки, деточка, детонька, дитятко, детёныш и так далее, потому что нам с детства известна семантика суффиксов-модификаторов.

Но кто возьмётся перевести это на английский и объяснить носителю английского разницу между оттенками смысла, какими средствами? Никак это не сделаешь.
Там нет таких выразительных средств или их нужно очень долго, тщательно подбирать для каждого из словообразовательных родственников основной лексемы. Это курсовая работа или кандидатская диссертация по каждому слову, условно говоря, а их - миллионы.
Практически к каждому русскому слову можно пристроить такой словообразовательный ряд, "перпендикулярный" словнику словаря.

http://sd.uploads.ru/t/FqKxA.jpg

https://www.facebook.com/victor.marahov … 2352350944

Отредактировано Толстый Луис (2019-04-14 17:53:51)

0

18

В кои-то веки российским власть имущим удалось меня приятно удивить.
Правда, в тексте статьи я не прочел ничего, а какая именно структура будет осуществлять языковый контроль.
Потому как без репрессивных полномочий  - вряд ли удасться привести в чувство американизированных фиф, вроде "героини" первого поста, требовавшей у доктора наук написать "жофф-оффер".

Госдума приняла закон, защищающий русский язык от излишнего использования иностранных слов

http://forumupload.ru/uploads/0014/1d/02/5/t227365.jpg

Госдума 16 февраля приняла во втором и третьем чтениях закон, который призван защищать русский язык от чрезмерного использования иностранных слов и заимствований. Соответствующий документ опубликован на сайте нижней палаты парламента.

Законопроект, направленный против излишнего употребления заимствований, был внесен в Госдуму правительством России 26 октября 2022 года.

«Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях. Указанная проектируемая норма направлена на защиту русского языка от чрезмерного употребления иностранных слов», — говорится в пояснительной записке к документу.

В ней также сказано, что принятие данного закона, по мнению его авторов, позволит повысить общий уровень грамотности граждан, корректность использования русского языка, являющегося государственным, а также обеспечит контроль за качеством подготовки грамматик, словарей и справочников.
Проверять планируют все нормативные акты

В Госдуме пояснили, что закон вводит обязательную лингвистическую экспертизу проектов нормативных актов на их соответствие нормам и правилам русского языка.

Федеральные органы государственной власти должны обеспечивать в том числе с привлечением специалистов и использованием информационных технологий лингвистическую экспертизу (редакторскую проработку) текстов подготавливаемых проектов нормативных правовых актов в целях приведения их в соответствие с нормами современного русского литературного языка

Это позволит обеспечить соблюдение всеми должностными лицами норм и правил современного русского языка, уточняется в пояснительной записке.

Авторы законопроекта уточняют, что в России появятся нормативные словари, грамматики и справочники, в которых будут зафиксированы нормы современного русского литературного языка.

Порядок формирования и утверждения списка такой литературы, а также требования к ее составлению, будет определять правительство.
Законодатели давно хотят «защитить» русский язык, но эксперты сомневаются в успехе этого начинания

В июне 2022 года спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко поручила комитету по науке, образованию и культуре изучить ситуацию с необоснованным употреблением большого количества иностранных слов в русском языке. Однако, как считает лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова РАН Ирина Левонтина, идея с уменьшением количества таких слов обречена на провал, так как язык нельзя заставить жить по определенным правилам.

В России также подготовлен законопроект о запрете рекламных вывесок на иностранных языках. Председатель комитета Госдумы по культуре Елена Ямпольская объяснила, что наружную рекламу на других языках не будут запрещать полностью, однако «неохраняемые элементы товарного знака должны быть написаны по-русски».
Ранее в правила орфографии внесли изменения, а в словари добавили слова «ЧВК», «шаурма» и «покерфейс»

В ноябре 2021 года Минпросвещения подготовило проект новых правил орфографии и пунктуации русского языка. Это было первое обновление с 1956 года. Причиной стало то, что за прошедшие десятилетия в языке появились новые слова, речевые обороты и конструкции, а также нормы правописания, которые пока не были регламентированы.

В сентябре 2022 года в орфографический словарь Института русского языка имени Виноградова РАН добавили 151 новое слово, среди которых шаверма, решала, ЧВК, чевэка‌шник, шаурма, тероборона, телеграм-канал, штрафизолятор. Помимо этого, в списке появились слова: антиваксер, бумеры, погуглить и покерфейс.

https://lenta.ru/news/2023/02/16/words/

0

19

Толстый Луис
Ну вот когда полицию переименуют в...городскую стражу, я поверю в серьезность намерений.

0


Вы здесь » ОСТРОВ ИЗРАИЛЬ » Литература, музыка и кино » О рунглише, или корпоративном новоязе


Создать форум © iboard.ws Видеочат kdovolalmi.cz