Начальник назвал европейских лидеров "подсвинками"
И тут началось.
Иностранные журналисты при переводе "подсвинок" использовали слова от little pigs ("маленькие свинки") до young pigs ("молодые свинки"), swine ("свиньи") и piglets ("поросята").
А как бы вы перевели это на иврит?
Согласно толковым словарям русского языка "подсвинок" имеет два значения.
В животноводстве подсвинок — это поросенок в возрасте 4–10 месяцев, весом от 20 до 50 кг.
В разговорной речи термин несет иронично-уничижительный оттенок: подчеркивает несамостоятельность, стадность и готовность "выслуживаться" перед "хозяином" т.е. безусловно подчиняться.




